FRANCISCO DE GOYA

1746 — 1828

Espagne

Bobalicon – Tras el vicio viene el fornico (« Bobalicon » – Fornication comes after vices)

Bobalicon – Tras el vicio viene el fornico (« Bobalicon » – Fornication comes after vices)

1816/23 imprimée en 1864

Gravure à l'eau-forte et aquatinte

Disparate de Carnabal – Alegrias antruejo, que manana seras ceniza (Proverb on Carnival – Enjoy today’s festivities for tomorrow you will be ash)

Disparate de Carnabal – Alegrias antruejo, que manana seras ceniza (Proverb on Carnival – Enjoy today’s festivities for tomorrow you will be ash)

1816/23 imprimée en 1864

Gravure à l'eau-forte et aquatinte

ADisparate Femenino – Pesa mas que un burro muerto (Proverb on Feminity – She weighs more than a dead donkey)

ADisparate Femenino – Pesa mas que un burro muerto (Proverb on Feminity – She weighs more than a dead donkey)

1816/23 imprimée en 1864

Gravure à l'eau-forte et aquatinte

Si marina bayló, tome que hallé (When Marina danced it came with consequences)

Si marina bayló, tome que hallé (When Marina danced it came with consequences)

1816/23 imprimée en 1864

Gravure à l'eau-forte et aquatinte

Disparate Volante – Reniego al amigo que cubre con las alas y muerde con el pico (Proverb on Flying – Renounce the friend that protects you with his wings and kills you with his beak)

Disparate Volante – Reniego al amigo que cubre con las alas y muerde con el pico (Proverb on Flying – Renounce the friend that protects you with his wings and kills you with his beak)

1816/23 imprimée en 1864

Gravure à l'eau-forte et aquatinte

Disparate Furioso – Hizonos dios y maravillamos (Proverb on Folly – God made us and we were left astounded)

Disparate Furioso – Hizonos dios y maravillamos (Proverb on Folly – God made us and we were left astounded)

1816/23 imprimée en 1864

Gravure à l'eau-forte et aquatinte

Disparate General – Unas gato y habito de beato (General Proverb – A wold in sheep’s clothing)

Disparate General – Unas gato y habito de beato (General Proverb – A wold in sheep’s clothing)

1816/23 imprimée en 1864

Gravure à l'eau-forte et aquatinte

Dios los cria y ellos se juntan (God created them and they gathered)

Dios los cria y ellos se juntan (God created them and they gathered)

1816/23 imprimée en 1864

Gravure à l'eau-forte et aquatinte

Donde va mama? (Where is mother going ?)

Donde va mama? (Where is mother going ?)

1797/98 imprimée in 1799

Gravure à l'eau-forte, aquatinte et pointe sèche

Subir y bajar (To Rise and to Fall)

Subir y bajar (To Rise and to Fall)

1797/98 imprimée in 1799

Gravure à l'eau-forte, aquatinte et pointe sèche

Volaverunt (They have flown)

Volaverunt (They have flown)

1797/98 imprimée in 1799

Gravure à l'eau-forte, aquatinte et pointe sèche

Porque esconderlos? (Why hide them ?)

Porque esconderlos? (Why hide them ?)

1797/98 imprimée in 1799

Gravure à l'eau-forte, aquatinte et pointe sèche

Buen viage (Bon voyage)

Buen viage (Bon voyage)

1797/98 imprimée in 1799

Gravure à l'eau-forte, aquatinte et pointe sèche